Lưu ý

[Tam sinh tam thế, thập lý đào hoa] Nhạc

3200370485200487935


Nhạc :Tranh Tử (橙子)
Lời:Thập Mễ & Thanh Ngạn (十米&清彦)
Ca sĩ: Lăng Chi Hiên

Văn án

Một người thà say khướt ở rừng đào mười dặm quên hết tiền duyên.

Một người tình sâu không đổi khổ cực chờ đợi ba kiếp ba đời.

Kiếp trước kiếp này bao phen luân hồi định sẵn là không thể thay đổi kết cục.

Là duyên hay là kiếp?

Có lẽ, là duyên cũng là kiếp.

Kiếp của Bạch Thiển, duyên của Dạ Hoa, duyên của Bạch Thiển, kiếp của Dạ Hoa.

Bạn đã bao giờ yêu một người chưa? Bạn đã bao giờ hận một người chưa

00:30
酒 肆饮 几壶
jiǔ sì yǐn jī hú

Buông thả uống mấy bình rượu

情劫难渡 她十里桃花驻
qíng jié nán dù tā shí lǐ  táo huā zhù

Tình kiếp khó độ, nàng dừng chân tại rừng đào mười dặm

醉卧青丘 忘尽前尘路
zuì wò qīng qiū  wàng jǐn qiá chén lù

Say gục ở Thanh Khâu, quên hết quá khứ đã qua

几度云卷 云又舒
jī dù yún juàn yún yòu shū

Mấy độ mây cuộn mây buông

世人痴情无数 如戏一出 唱韶华莫负
shì rén chī qíng wú shù rú xì yī chū chàng sháo huá mò fù

Người đời si tình vô số như một vở kịch vừa ra, ca khúc ca tươi đẹp

叹此红尘阎浮 为何偏作相思骨
tàn cǐ hóng chén yán fú wèi hé piān zuò xiāng sī gǔ
Than hồng trần này phù phiếm cớ sao lại cứ làm kẻ tương tư

且把酒 拂花遥相祝
qiě bǎ jiǔ fú huā yáo xiāng zhù

Lại mang rượu để chúc tụng

百年后相遇 却 不识故人目
bǎi nián hòu xiāng yù què bù shì gù rén mù

Trăm năm sau tương ngộ lại không nhận ra ánh mắt cố nhân

亦不知 他曾负手桃花树
yì bù zhī tā céng fù shǒu táo huā shù
Cũng không biết chàng từng góp tay cho cây hoa đào

若如初 若如初 若可如初
ruò rú chū ruò rú chū ruò kě rú chū

Nếu như có thể như lúc ban đầu

惟愿长眠醒不复

wéi yuàn cháng mián xǐng bù fù

Chỉ nguyện ngủ mãi không tỉnh lại

01:53

———————

02:20
情 成孤 思成枯
qíng chéng gū sī chéng kū

Tình trở nên đơn độc, nỗi nhớ khô cạn

孑然九重 他三生三世书
jié rán jiǔ zhòng tā sān shēng sān shì shū

Chốn Cửu Trùng đơn độc, câu chuyện ba kiếp ba đời của chàng

问此红尘阎浮 为何偏作相思骨
wèn cǐ hóng chén yán fú wèi hé piān zuò xiāng sī gǔ

Hỏi hồng trần phù phiếm này cớ sao cứ làm kẻ tương tư

且把酒 拂袖遥相祝
qiě bǎ jiǔ fú xiù yáo xiāng zhù

Lại mang rượu để chúc tụng

百年前回顾 许 细水长流步
bǎi nián qián huí gù xǔ xì shuǐ cháng liú bù

Trăm năm trước nhìn lại, ở mức độ tế thủy trường lưu (*)

而如今 她仍青衣白绫覆
ér rú jīn tā réng qīng yī bái líng fù

Mà nay nàng vẫn bận áo xanh che lụa trắng

妄如初 妄如初 妄言如初
wàng rú chū wàng rú chū wàng yán rú chū

Những lời ngông cuồng thuở ban đầu

因果轮回终相悟
yīn guǒ lún huí zhōng xiāng wù

Nhân quả luân hồi rồi cũng tương ngộ

03:29
看 梦中繁花满千树 似故
kàn mèng zhōng fán huā mǎn qiān shù sì gù

Nhìn cây bạt ngàn phồn hoa trong mộng tựa như xưa

风追逐 落入 归途
fēng zhuī zhú luò rù guī tú

Gió truy đuổi lạc nhập quy đồ

桃色微醺 百转千回处
táo sè wēi xūn bǎi zhuǎn qiān huí chù

Sắc đào thắm nơi trăm ngàn đổi thay

长袖舒 是她心束旧尘土
cháng xiù shū shì tā xīn shù jiù chén tǔ

Ống tay áo dài buông lơi, là lòng nàng bó buộc với duyên cũ

这一路 多离楚 几番陌路
zhè yī lù duō lí chǔ jī fān mò lù

Con đường này cách trở bởi bao con đường xa lạ

是他执念凡尘入

shì tā zhí niàn fán chén rù

Là nàng chấp niệm phàm trần

04:23
十里桃花驻 闻三生三世书 轻诉
shí lǐ táo huā zhù wén sān shēng sān shì shū qīng sù

Dừng chân tại vườn đào mười dặm nghe kể câu chuyện ba kiếp ba đời

若如初 妄言 如初

ruò rú chū wàng yán rú chū

Nếu lúc đầu, những lời ngông cuồng thuở ban đầu….

(*) Tế thủy trường lưu: Khe nhỏ sông dài, mưa dầm thấm lâu (trong tình yêu)

Link down

3 bình luận về “[Tam sinh tam thế, thập lý đào hoa] Nhạc

  1. Bạn ơi, có thể cho mình xin tên bài hát này bằng tiếng trung được không? Hoặc là phiên âm hán việt tên bài hát cũng được. Cám ơn nhiều ^^

Mỗi còm - men là một động lực