[Nhạc] Chẩm Thượng Thư

Tam Sinh Tam Thế – Chẩm Thượng Thư  (枕上书)

Tác giả: Đường thất Công Tử  (唐七公子)

Lời: Đường Thất Công Tử

Biểu diễn: Đồng Trinh (董贞)


Lời:

苍何剑挽千里霜

cāng hé jiàn wǎn qiān lǐ shuāng

Thương hà kiếm vãn thiên lý sương

Thương Hà kiếm vung, sương nghìn dặm

倾城一夜雪苍茫

qīng chéng yī yè xuě cāng máng

Khuynh thành nhất dạ tuyết thương mang

Một đêm khuynh thành tuyết mênh mông

谁白衣点梅妆

shéi bái yī diǎn méi zhuāng

Thùy bạch y điểm mai trang

Ai mặc bạch y điểm mai trang

误入檀林发染香

wù rù tán lín fā rǎn xiāng

Ngộ nhập đàn lâm phát nhiễm hương

Lạc vào rừng đàn, hương vương tóc

佛渡也渡不了隔世的离殇

fó dù yě dù bù le gé shì de lí shāng

Phật độ dã độ bất liễu cách thế đích ly thương

Phật không phổ độ được hết nỗi đau cách thế ly thương

菩提花开满宫墙

pú tí huā kāi mǎn gōng qiáng

Bồ đề hoa khai mãn cung tường

Bồ đề hoa đã nở ngập miếu tường

花下是谁对影成双

huā xià shì shéi duì yǐng chéng shuāng

Hoa hạ thị thùy đối ảnh thành song

Dưới hoa ai sầu lẻ bóng

梦里看不见思念的方向

mèng lǐ kàn bù jiàn sī niàn de fāng xiàng

Mộng lý khán bất kiến tư niệm đích phương hướng

Trong mộng cũng chẳng thấy tư niệm trôi về đâu

研新墨一方

yán xīn mò yī fāng

Nghiên tân mặc nhất phương

Mài một nghiên mực mới

将前缘写在枕上

jiāng qián yuán xiě zài zhěn shàng

Tương tiền duyến tả tại chẩm thượng

Viết lại tiền duyên trên gối nằm

枕上书书了几段几行

zhěn shàng shū shū le jǐ duàn jǐ xíng

Chẩm thượng thư thư liễu kỷ đoạn kỷ hành

Chẩm Thượng Thư viết đã bao đoạn bao dòng

摘下千年前的一段月光

zhāi xià qiān nián qián de yī duàn yuè guāng

Trích hạ thiên niên tiền đích nhất đoạn nguyệt quang

Chỉ hái được một mảnh trăng nghìn năm xưa cũ

等佛铃盛放

děng fó líng shèng fàng

Đẳng phật linh thịnh phóng

Đợi đến khi chuông phật vang lên

将眉眼深藏

jiāng méi yǎn shēn cáng

Tương mi nhãn thâm tàng

Đem dung mạo chôn dấu bấy lâu

再开出回忆里你知的模样

zài kāi chū huí yì lǐ nǐ zhī de mó yàng

Tái khai xuất hồi ức lý nhĩ tri đích mô dạng

Tái hiện hồi ức nhân dạng của chàng

桫椤树旁花静晚

suō luó shù páng huā jìng wǎn

Sa la thụ bàng hoa tĩnh vãn

Bên cây Sala hoa nở muộn

下弦月照烛影长

xià xián yuè zhào zhú yǐng cháng

Hạ huyền nguyệt chiếu chúc ảnh trường

Ánh trăng huyền vằng vặc soi bóng nến

谁垂钓冷荷塘

shéi chuí diào lěng hé táng

Thùy thùy điếu lãnh hà đường

Ai thả câu bên ao sen lạnh lẽo

回忆过往杯中凉

huí yì guò wǎng bēi zhōng liáng

Hồi ức quá vãng bôi trung lương

Hồi ức đến rồi đi trong chén rượu lạnh

佛渡也渡不了隔世的离殇

fó dù yě dù bù le gé shì de lí shāng

Phật độ dã độ bất liễu cách thế đích ly thương

Phật không phổ độ được hết nỗi đau cách thế ly thương

菩提花开满宫墙

pú tí huā kāi mǎn gōng qiáng

Bồ đề hoa khai mãn cung tường

Bồ đề hoa đã nở ngập miếu tường

花下是谁对影成双

huā xià shì shéi duì yǐng chéng shuāng

Hoa hạ thị thùy đối ảnh thành song

Dưới hoa ai sầu lẻ bóng

梦里看不见思念的方向

mèng lǐ kàn bù jiàn sī niàn de fāng xiàng

Mộng lý khán bất kiến tư niệm đích phương hướng

Trong mộng cũng chẳng thấy tư niệm trôi về đâu

研新墨一方

yán xīn mò yī fāng

Nghiên tân mặc nhất phương

Mài một nghiên mực mới

将前缘写在枕上

jiāng qián yuán xiě zài zhěn shàng

Tương tiền duyến tả tại chẩm thượng

Viết lại tiền duyên trên gối nằm

枕上书书了几段几行

zhěn shàng shū shū le jǐ duàn jǐ xíng

Chẩm thượng thư thư liễu kỷ đoạn kỷ hành

Chẩm Thượng Thư viết đã bao đoạn bao dòng

摘下千年前的一段月光

zhāi xià qiān nián qián de yī duàn yuè guāng

Trích hạ thiên niên tiền đích nhất đoạn nguyệt quang

Chỉ hái được một mảnh trăng nghìn năm xưa cũ

等佛铃盛放

děng fó líng shèng fàng

Đẳng phật linh thịnh phóng

Đợi đến khi chuông phật vang lên

将眉眼深藏

jiāng méi yǎn shēn cáng

Tương mi nhãn thâm tàng

Đem dung mạo chôn dấu bấy lâu

再开出回忆里你知的模样

zài kāi chū huí yì lǐ nǐ zhī de mó yàng

Tái khai xuất hồi ức lý nhĩ tri đích mô dạng

Tái hiện hồi ức nhân dạng của chàng

枕上书书了几段几行

zhěn shàng shū shū le jǐ duàn jǐ xíng

Chẩm thượng thư thư liễu kỷ đoạn kỷ hành

Chẩm Thượng Thư viết đã bao đoạn bao dòng

摘下千年前的一段月光

zhāi xià qiān nián qián de yī duàn yuè guāng

Trích hạ thiên niên tiền đích nhất đoạn nguyệt quang

Chỉ hái được một mảnh trăng nghìn năm xưa cũ

等佛铃盛放

děng fó líng shèng fàng

Đẳng phật linh thịnh phóng

Đợi đến khi chuông phật vang lên

将眉眼深藏

jiāng méi yǎn shēn cáng

Tương mi nhãn thâm tàng

Đem dung mạo chôn dấu bấy lâu

再开出回忆里你知的模样

zài kāi chū huí yì lǐ nǐ zhī de mó yàng

Tái khai xuất hồi ức lý nhĩ tri đích mô dạng

Tái hiện hồi ức nhân dạng của chàng

认出我的模样

rèn chū wǒ de mó yàng

Nhận xuất ngã đích mô dạng

Nhưng chỉ thấy  hình dáng của thiếp

________________

Giải thích:

Thương Hà: tên cây kiếm của Đông Hoa

Điểm mai trang: điểm trang một hình hoa mai trên trán.

Ly thương: chết khi còn trẻ.

Sala: Sala là cây gắn với đạo Phật, Đức Phật được đản sinh dưới 1 gốc cây sala
và nhập diệt cũng dưới 2 cây sala. Cây này còn có tên gọi là Vô Ưu,

( Nguồn: quan4.net )

P/s: tình cờ lượn lờ góp nhặt về, ai là fan của Tam Sinh Tam Thế – Đường Thất Công Tử thì nhào zô ^^!

Mỗi còm - men là một động lực

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s